安徒生童话故事中英文对照版【实用3篇】

时间:2014-05-03 02:28:29
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

安徒生童话故事中英文对照版 篇一

The Little Mermaid (小美人鱼)

Once upon a time, in the deep ocean lived a young mermaid named Ariel. She was fascinated by the world above the sea and longed to explore it. On her fifteenth birthday, she finally swam to the surface and saw a handsome prince on a ship. However, a storm hit and the prince fell into the sea.

Ariel saved the prince and brought him to the shore. She fell in love with him and desperately wanted to be with him. She made a deal with the sea witch, Ursula, who gave her human legs in exchange for her voice. But there was a catch – if the prince married someone else, Ariel would turn into sea foam.

Ariel lived on land with the prince, unable to speak or sing. She tried her best to win his heart, but the prince was drawn to another girl. Heartbroken, Ariel returned to the sea, expecting to become sea foam. However, her sisters saved her by bargaining with the sea witch.

In the end, Ariel’s selfless love for the prince touched the heart of her father, the sea king. He turned her into a human permanently and allowed her to marry the prince. They lived happily ever after.

小美人鱼 (The Little Mermaid)

很久很久以前,在深海里住着一个叫做爱丽尔的年轻美人鱼。她对海上的世界充满了好奇,并渴望探索那个世界。在她十五岁生日那天,她终于游到了海面,看到了一位英俊的王子。然而,一场风暴来袭,王子落入了海中。

爱丽尔救起了王子并将他带到了海岸。她爱上了他,并渴望与他在一起。她与海巫女厄休拉达成了交易,厄休拉用人类的双腿换取了她的声音。但有个条件 - 如果王子娶了别人,爱丽尔将变成海泡沫。

爱丽尔在陆地上与王子生活,无法说话或唱歌。她尽力赢得他的心,但王子却被另一个女孩吸引。心碎的爱丽尔回到了海中,期待着成为海泡沫。然而,她的姐姐们通过与海巫女交易救了她。

最终,爱丽尔对王子的无私爱情触动了她的父亲,海王的心。他将她永久地变成了人类,并允许她与王子结婚。他们幸福地生活在一起,直到永远。

安徒生童话故事中英文对照版 篇二

The Ugly Duckling (丑小鸭)

In a farmyard, a mother duck sat on her eggs. When they hatched, she was surprised to see one of the ducklings was different. It was large and gray, unlike the others. The mother duck and the other animals mocked and teased the ugly duckling.

Feeling lonely and unwanted, the ugly duckling left the farmyard and journeyed through different seasons. Everywhere it went, it faced rejection and mistreatment. As winter arrived, the ugly duckling found a flock of swans. It was awestruck by their beauty and grace.

To its surprise, the swans accepted the ugly duckling as one of their own. It saw its reflection in the water and realized it had grown into a beautiful swan. The ugly duckling had transformed into a magnificent creature.

The story teaches us not to judge others by their appearance. Just because someone looks different, it doesn’t mean they are worthless. Everyone has their own unique beauty, waiting to be discovered.

丑小鸭 (The Ugly Duckling)

在一个农场的鸡窝里,一只母鸭孵着她的蛋。当它们孵化出来时,她惊讶地发现其中一只小鸭子与众不同。它又大又灰,与其他小鸭子不同。母鸭和其他动物嘲笑和取笑这只丑小鸭。

感到孤独和不被需要,丑小鸭离开了农场,穿越了不同的季节。无论它去哪里,它都面临着拒绝和虐待。当冬天来临时,丑小鸭找到了一群天鹅。它被它们的美丽和优雅所震撼。

令它惊讶的是,天鹅接受了它,将它视为自己的一员。它看到了自己在水中的倒影,意识到自己已经变成了一只美丽的天鹅。丑小鸭已经变成了一只宏伟的生物。

这个故事教导我们不要以外表来评判他人。只因为有人看起来不同,并不意味着他们毫无价值。每个人都有自己独特的美丽,等待被发现。

安徒生童话故事中英文对照版 篇三

  拉普兰女人和芬兰女人,是安徒生童话故事中的其中之一,也是我们小时候经常会看到的故事之一,不知道你是否还有记忆呢?今天小编给大家带来安徒生童话故事英文版,希望大家喜欢并且能够有所收获。

  安徒生童话故事英文版(一)

  SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(One)

  第六个故事:拉普兰女人和芬兰女人(一)

  Suddenly they stopped before a little house, which looked very miserable. The roof reached to the ground; and the door was so low, that the family were obliged to creep upon their stomachs when they went in or out.

  他们在一个小屋子面前停下来。这屋子是非常简陋的;它的屋顶低得几乎接触到地面;它的门是那么矮,当家里的人要走出走进的时候,就得伏在地上爬。

  Nobody was at home except an old Lapland woman, who was dressing fish by the light of an oil lamp. And the Reindeer told her the whole of Gerda's history, but first of all his own; for that seemed to him of much greater importance. Gerda was so chilled that she could not speak.

  屋子里除了一个老太婆以外,什么人也没有,她现在在一盏油灯上煎鱼。驯鹿把格尔达的全部经历都讲了,不过它先讲自己的,因为它觉得它的最重要。格尔达冻得一点力气也没有,连一句话也讲不出来了。

  "Poor thing," said the Lapland woman, "you have far to run still. You have more than a hundred miles to go before you get to Finland; there the Snow Queen has her country-house, and burns blue lights every evening. I will give you a few words from me, which I will write on a dried haberdine, for paper I have none; this you can take with you to the Finland woman, and she will be able to give you more information than I can."

  “唉,你们这些可怜的东西!”拉

普兰女人说,“你们要跑的路还长得很呢!你们还要跑三百多丹麦里路,才能到达芬马克①,因为白雪皇后在那儿的乡下休假。她每天晚上放起蓝色的焰火②。我将在一条干鳕鱼上写几个字,因为我没有纸,你们可以把它带到一个芬兰的老太婆那儿去——她会告诉你更多的消息。”

  ①芬马克(Finnmark)是挪威最北部的一个县,也是欧洲最北部的一个地区,极为寒冷。

  ②指北极光。

  When Gerda had warmed herself, and had eaten and drunk, the Lapland woman wrote a few words on a dried haberdine, begged Gerda to take care of them, put her on the Reindeer, bound her fast, and away sprang the animal.

  当格尔达暖了一阵、吃了和喝了一些东西以后,拉普兰女人就在一条干鳕鱼上写下几个字,并且告诉格尔达好好拿着它,然后把她系在驯鹿的背上,这鹿立刻就跳走了。

  "Ddsa! Ddsa!"was again heard in the air; the most charming blue lights burned the whole night in the sky, and at last they came to Finland.

  “呼!呼!”它在高空中说。最美丽的、蔚蓝色的北极光,一整夜不停地在闪耀着。这样他们到了芬马克。

  They knocked at the chimney of the Finland woman; for as to a door, she had none.

  他们在那个芬兰女人的烟囱上敲着,因为她连一个门也没有。

  安徒生童话故事英文版(二)

  SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)

  第六个故事:拉普兰女人和芬兰女人(二)

  There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.

  屋子里的热气很大,芬兰女人几乎是一丝不挂地住在那儿。她的身材很小,而且很脏。

  She immediately loosened little Gerda's clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deer's head, read what was written on the fish-skin.

  她马上把格尔达的衣服解开,把她的大手套和靴子脱下,否则格尔达就会感到太热了。她在驯鹿的头上放了一块冰,然后读了写在鳕鱼上的字。

  She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.

  她一连读了三遍,当她把这些字都记熟了以后,就把这鱼扔进一个汤罐里去煮,因为它是可以吃的,而且她又是一个从来不浪费任何东西的人。

  Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.

  驯鹿先讲了自己的故事,然后又讲了小小格尔达的故事,芬兰女人眨着她聪明的眼睛,一句话也不说。

  "You are so clever," said the Reindeer; "you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.

  “你是很聪明的,”驯鹿说,“我知道你能用一根缝线把世界上所有的风都缝在一起。如果船长解开一个结,他就可以有好的风;如果他松开第二个结,那么风就吹得更厉害;不过当他解开第三个和第四个结的时候,那就会有一阵可以把树林吹倒的暴风雨。

  Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?"

  你能不能给这小女孩一点东西喝,使她能有12个人那么大的力量来制服白雪皇后呢?”

  "The strength of twelve men!" said the Finland woman. "Much good that would be!"

  “12个人那么大的力量!”芬兰女人说,“这太管用了!”

  Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.

  她走到橱格子那儿,抱下一大捆皮,把这捆皮打开。它上面写着许多奇怪的字母。芬兰女人读着,一直读到额上滴下汗珠。

安徒生童话故事中英文对照版【实用3篇】

手机扫码分享

Top