《乞猫》的原文及译文(最新3篇)

时间:2012-08-02 09:38:29
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

《乞猫》的原文及译文 篇一

第一篇内容

《乞猫》是一首脍炙人口的古代诗歌,它描述了一只可怜的乞讨猫的生活。下面是这首诗的原文及译文:

原文:

乞猫,乞猫,何处去?

夜深人静街头寒。

瘦骨嶙嶙皮毛薄,

哀怨婉转似琴弦。

路人看见不禁哭,

同情心切动如潮。

百感交集心中痛,

乞猫啊,你可曾知道?

译文:

Begging cat, begging cat, where do you go?

In the deep night, on the cold streets.

Thin bones, thin fur,

Your sorrowful cries, like the sound of a qin.

Passersby can't help but cry,

Their sympathy overwhelming like a tide.

Mixed emotions, pain in the heart,

Begging cat, do you ever know?

这首诗以简洁而有力的语言描绘了乞讨猫的悲惨生活。猫儿瘦骨嶙嶙,皮毛薄弱,整天在寒冷的街头乞讨食物。它的哀怨婉转的声音就像琴弦一样,引起了路人们的同情。他们看到乞猫时不禁落泪,心中涌动着强烈的同情之情。作者通过描写乞讨猫的悲惨生活,唤起了读者对于弱者的同情和关怀。

这首诗的译文力求忠实于原文的意境和情感。译文中使用了简洁明了的语言,将原文中的意象和情感表达得淋漓尽致。译文中的“瘦骨嶙嶙”和“皮毛薄弱”生动地描绘了乞猫的病态和憔悴。而“哀怨婉转似琴弦”这个形象的比喻则更加准确地传达了乞猫的悲伤和无助。译文中的最后一句“乞猫啊,你可曾知道?”则提醒读者,乞猫虽然无法理解自己的悲惨处境,但我们作为人类却应该反思和关注这种不幸的存在。

总的来说,《乞猫》这首诗以简洁而有力的语言描绘了乞讨猫的悲惨生活,唤起了读者对于弱者的同情和关怀。译文力求忠实于原文的意境和情感,并通过简洁明了的语言将原文中的意象和情感表达得淋漓尽致。通过这首诗,我们可以更加深刻地理解和关注那些生活在边缘的弱者们。

《乞猫》的原文及译文 篇二

第二篇内容

《乞猫》是一首古代诗歌,它描述了一只乞讨猫的悲惨生活。下面是这首诗的原文及译文:

原文:

乞猫,乞猫,何处去?

夜深人静街头寒。

瘦骨嶙嶙皮毛薄,

哀怨婉转似琴弦。

路人看见不禁哭,

同情心切动如潮。

百感交集心中痛,

乞猫啊,你可曾知道?

译文:

Begging cat, begging cat, where do you go?

In the deep night, on the cold streets.

Thin bones, thin fur,

Your sorrowful cries, like the sound of a qin.

Passersby can't help but cry,

Their sympathy overwhelming like a tide.

Mixed emotions, pain in the heart,

Begging cat, do you ever know?

这首诗以简洁而有力的语言描绘了乞讨猫的悲惨生活。乞猫整天在寒冷的街头乞讨食物,它的瘦骨嶙嶙,皮毛薄弱。乞猫的哀怨婉转的声音就像琴弦一样,引起了路人们的同情。看到乞猫时,路人们不禁流下了眼泪。他们心中涌动着强烈的同情之情,对乞猫的遭遇深感痛心。

译文力求忠实于原文的意境和情感。译文中的“瘦骨嶙嶙”和“皮毛薄弱”生动地描绘了乞猫的病态和憔悴。而“哀怨婉转似琴弦”这个形象的比喻则更加准确地传达了乞猫的悲伤和无助。乞猫的悲惨遭遇引发了路人们的同情,他们无法忍受看到这样的苦难。译文中的最后一句“乞猫啊,你可曾知道?”则提醒读者,乞猫虽然无法理解自己的悲惨处境,但我们作为人类却应该反思和关注这种不幸的存在。

总的来说,《乞猫》这首诗以简洁而有力的语言描绘了乞讨猫的悲惨生活,唤起了读者对于弱者的同情和关怀。译文力求忠实于原文的意境和情感,并通过生动的语言将原文中的意象和情感表达得淋漓尽致。通过这首诗,我们可以更加深刻地理解和关注那些生活在边缘的弱者们。

《乞猫》的原文及译文 篇三

《乞猫》的原文及译文

  乞猫

  明代:刘基

  赵人患鼠,乞猫于中山。中山人予之猫,猫善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉,不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何而去夫猫也!”

  (选自明·刘基《郁离子·捕鼠》)

  译文

  有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山讨猫。中山国的人给了他猫。这猫既善于捉老鼠,又善于捉鸡。过了一个多月,老鼠没了,鸡也没了。他的儿子很担心,对他父亲说:"为什么不把猫赶走呢?"他父亲说:"这不是你所懂的事了。我的`祸害是老鼠,不在乎有没有鸡。有老鼠,就会偷吃我的粮食,毁坏我的衣服,穿破我的墙壁,啃坏我的用具,我就会饥寒交迫,不是比没有鸡害处更大吗?没有鸡,只不过不吃鸡罢了,距离饥寒交迫还很远,为什么要把那猫赶走呢?"

  注释

  于:在。

  善:善于,擅长。

  患:祸害,灾难这里做动词。

  其子患之(患):忧虑。

  乞:向人讨,请求。

  中山:春秋时小国名,在今河北省。

  予:给。

  盍:“何不”的合音,为什么不。

  诸:“之乎”的合音。

  弗:不

  是:这

  若

:你。

  穿:穿透,穿过。

  远:表示距离。

  垣墉:墙壁。垣:墙

  耳:语气词。

  病:害处。

  去:距离。

  若之何:固定句式,这里的意思是“为什么要”。

  已耳:罢了。

  “吾将饥寒焉”的“焉”是语气助词,所以可以不被翻译。没有意义的。

《乞猫》的原文及译文(最新3篇)

手机扫码分享

Top