英语读书笔记参考作文带译文 篇一:《傲慢与偏见》读后感
《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的经典小说,也是我最喜爱的一本书。这本小说以19世纪英国乡村为背景,讲述了伊丽莎白·班纳特与达西先生之间的爱情故事。
首先,我被小说中的主要人物深深吸引。伊丽莎白是一个聪明、独立和有思想的女性,她拒绝了许多追求者,只因为她不想嫁给一个没有真爱的人。她的坚持和勇敢令我钦佩。而达西则是一个富有、高傲但内心善良的男人。尽管一开始他对伊丽莎白心存偏见,但他最终能够克服自己的傲慢,向她表达爱意。他们之间的爱情故事令我感动。
其次,我对这本小说的情节也非常喜爱。故事中的冲突和转折令人着迷。伊丽莎白对达西的偏见最终被打破,而达西也意识到自己的傲慢是错误的。他们通过相互了解和包容,最终走到了一起。这个故事告诉我,不要以貌取人,要给别人一个机会去展示他们真正的价值。
最后,这本小说的语言和写作风格也非常出色。奥斯汀用简洁而优美的语言描述了人物的性格和情感,使读者能够更好地理解故事。她的幽默和讽刺也使整个故事更加生动有趣。
总结起来,我认为《傲慢与偏见》是一本值得一读的经典小说。它不仅展示了19世纪英国社会的风貌,还深刻地揭示了人性的复杂性。通过阅读这本书,我学到了很多关于爱情、傲慢和偏见的教训。
英语读书笔记参考作文 篇二:《1984》读后感
《1984》是乔治·奥威尔的一部经典小说,描述了一个由极权主义统治的未来社会。这本书给了我很深的触动,让我重新思考了人类自由和权力的问题。
首先,小说中的世界触目惊心。在这个由“大兄弟”控制的社会里,人们的一言一行都受到监控和审查。个人的思想和行为都必须与党的意志保持一致,否则就会受到严厉的惩罚。这种极权主义的社会让我感到恐惧和忧虑,同时也让我更加珍惜自由。
其次,小说中的主人公温斯顿给了我很大的启发。他是一个勇敢的人,他敢于追求真相和自由。尽管他最终失败了,但他的精神和勇气值得我敬佩。他让我明白了即使在极权主义的社会中,我们也不能失去对自由的追求和对真相的坚持。
最后,这本小说的警示意义也非常重要。奥威尔通过这个虚构的世界向读者传达了一个警示:我们必须警惕权力的滥用和对个人自由的侵害。虽然这个故事发生在虚构的未来,但其中的道理和警示却与现实世界息息相关。
总而言之,我认为《1984》是一本非常有意义的书。它让我重新思考了自由和权力的问题,同时也警示我们要保护自己的个人自由和思想。这本书的思想深刻且引人思考,我强烈推荐给所有对社会和人性有兴趣的读者。
(Word count: 611 words)
英语读书笔记参考作文带译文 篇三
英语读书笔记参考作文带译文
我们阅读英语类的作品时一般都会比较吃力,那么你可以在阅读的时候做一些读书笔记,加深对作品的理解。小编为大家精心推荐了英语书籍读书笔记作文,希望对大家有帮助。
英语读书笔记篇一:狗
中文:
中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之“难看”并不指狗种而言,而是与“可怜”密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了。因此,中国狗最难看;不是因为它长得不体面,而是因为它骨瘦如柴,终年夹着尾巴。
英文:
Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.
要点:
1, plump表示“胖乎乎的”,之前说过这种小词在文学翻译中灰常常用,比如“各种走”“各种跑”“各种哭”“各种笑”都是需要积累的~
2, “中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了”即“在贫穷的中国,人尚且吃不饱,更别提狗了”译为In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更别提”“更不必说”解,之前我们也有过总结,表相同意思的还有much less, still much, not to mention
3, “而是因为它骨瘦如柴,终年夹着尾巴“译为but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分。”夹着尾巴“译为with tails between their legs all
英语读书笔记篇二:海上日出
中文:
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
英文:
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要点:
1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~
2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“
3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁
英语读书笔记篇三:雨前
中
文:我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的.土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。
英文:
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.
要点:
1,“天空低垂如灰色雾幕”译为a gray misty pall of a low –hanging sky,等于a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同样的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.
2,”远来的“译为out of nowhere(不知从哪儿来的), 通常我们译为coming from afar, 但前者更为传神贴切。
3,“沉重的天色”是一个移就修辞格的表达,作者把原来属于形容人的心情的“沉重”
转移到形容非生命的“天空”,译为the gloomy sky,也可以参考第一段译为leaden sky
综述:
在描写“鹰“时,译者又运用了大量生动形象的动词。