《疯狂动物城》里的地道美式英语 篇一
在迪士尼的动画电影《疯狂动物城》中,观众可以欣赏到地道的美式英语。影片通过动物们的对话和互动展现了美国文化和社会的方方面面。下面将介绍一些电影中常用的地道美式英语表达。
首先,影片中的角色经常使用美国俚语和习语。例如,主人公兔子朱迪在影片中多次使用了短语“carrots are for suckers”(胡萝卜只是给傻瓜吃的)来表示对胡萝卜的不感兴趣。这个短语在美国英语中是流行的俚语,用于表示对某件事物的不感兴趣或不喜欢。
其次,影片中的对话也展示了美国人的直接和坦诚的沟通方式。例如,在一场紧张的对话中,主人公兔子朱迪直接问狐狸尼克:“你是不是一个骗子?”这种直接的表达方式在美国文化中被认为是一种正常和接受的方式,用于表达自己的意见和疑问。
此外,影片中还展现了美国人喜欢使用缩略语和简化表达的特点。例如,在一场追逐戏中,兔子朱迪对尼克说:“We've gotta hustle!”(我们必须加快速度!)这里的“gotta”是“got to”的缩略形式,用于表示“必须”。这种使用缩略语和简化表达的方式在美国英语中非常常见。
最后,影片中的角色还经常使用美国的行话和专业术语。例如,在一场调查中,朱迪问一个警察:“Are you familiar with the concept of a hustle?”(你熟悉“狡诈”这个概念吗?)这里的“hustle”是一种常用的行话,表示通过欺骗或诈骗来获取利益。这种使用行话和专业术语的方式在美国社会中很常见,用于增加对话的准确性和专业性。
总而言之,在迪士尼的动画电影《疯狂动物城》中,观众可以欣赏到地道的美式英语。通过俚语、直接的沟通方式、缩略语和简化表达、以及行话和专业术语的使用,影片展现了美国文化和社会的方方面面。观众不仅可以欣赏到精彩的故事情节,还可以学习到地道的美式英语表达方式。
《疯狂动物城》里的地道美式英语 篇二
在迪士尼的动画电影《疯狂动物城》中,观众可以感受到地道的美式英语。影片中的对话和互动展现了美国人的日常用语和文化特点。下面将介绍一些电影中常见的地道美式英语表达。
首先,影片中的角色经常使用美国的口头禅和常见表达。例如,主人公兔子朱迪在影片中一再说出口头禅“just try everything”(尽管一试)。这个表达在美国英语中常用于鼓励和激励他人。它传达了一个积极的态度,即不要害怕尝试新事物,要勇敢面对挑战。
其次,影片中的对话也展示了美国人喜欢使用简洁明了的表达方式。例如,在一场兔子朱迪与狐狸尼克的对话中,兔子说:“You know you love me.”(你知道你爱我)。这句话简洁明了地表达了兔子对狐狸的信心和自信。这种直接的表达方式在美国文化中是非常普遍的。
此外,影片中还展现了美国人喜欢使用幽默和讽刺的特点。例如,在一场关于动物种族歧视的对话中,兔子朱迪对狐狸尼克说:“You can be anything you want to be.”(你可以成为任何你想成为的人)。这句话带有一丝讽刺意味,暗指尼克因为是狐狸而受到歧视。这种使用幽默和讽刺的方式在美国文化中是常见的。
最后,影片中的角色还经常使用美国的习语和成语。例如,兔子朱迪在一场紧张的情景中说:“I'm not just some token bunny.”(我可不是什么摆设的兔子)。这里的“token bunny”是一个习语,表示某人或某事物只是象征性的存在,没有实际价值。这种使用习语和成语的方式在美国英语中非常常见。
总而言之,在迪士尼的动画电影《疯狂动物城》中,观众可以感受到地道的美式英语。通过口头禅、简洁明了的表达方式、幽默和讽刺的特点,以及习语和成语的使用,影片展现了美国人的日常用语和文化特点。观众不仅可以享受到精彩的故事情节,还可以学习到地道的美式英语表达方式。
《疯狂动物城》里的地道美式英语 篇三
《疯狂动物城》里的地道美式英语
《疯狂动物城》讲述了在胡萝卜农场长大的兔子朱迪突破重重歧视和生理劣势成为一名优秀警官的故事,着实为打拼的我们献上了一碗满满的鸡汤。而期间朱迪得到一只看似狡猾的狐狸的帮助并最终相爱,这个桥段又让这个励志故事充满了温情色彩。作为一部迪士尼影片,这部电影里处处都是地道的美式英语,现在我们就跟随这群动物们来看几个有趣的地道表达吧。
狐狸尼克在买冰棍时,后面排队的顾客说了些什么?
朱迪在警察局工作期间,出于一个很偶然的机会遇到了狐狸尼克。尼克当时正在一家大象开的冷饮店买冰棍,而大象售货员拒绝出售冰棍给狐狸。当时尼克与大象售货员谈判许久,得到的仍然是大象的坚决拒绝。大家听到在狐狸后面排队的顾客说了什么吗?后面的顾客说:“You are holding up the line! (你搞得整条队都不动了。)”
关于排队的短语,大家一定都能想起一些,比如line up和jump the queue。
We are lining up for the ice cream.我们正在排队买冰淇淋。
如果有顾客插队了,我们可以说“A customer jumped the queue.”
今天我们又学会了一个新的短语——hold up the line。如果在我们排队结账的时候,前面有一位顾客特别慢,使得整条队伍过了许久都没有往前挪动,我们就可以说“Someone is holding up the
line.”在朱迪接手水獭失踪的案子时,警察局长官说了些什么?
有一次,一只水獭来警察局报案,说自己的丈夫失踪了。警察局的长官一直不肯接手这个案子,因此朱迪决定帮助这只水獭。没想到长官为此大为恼怒,要求朱迪必须48小时之内破案,并对朱迪说了一句话:“You strike out, you resign. Deal?”
“strike”是“用力击打”的.意思,strike out也有一个非常容易理解的一个意思是“精神抖擞地出发或者开始做一件事”。但是在这儿,strike out是“失败”的意思。这层意思起源于一个棒球用语——在棒球规则中,如果有三次好球没有被打中,打击手就要出局,这种情形叫做strike out。正是从这个棒球用语中,这个短语引申出了“失败”的意思。所以警察局长官这句话的意思是:如果你48小时之内破不了案,就主动辞职。怎么样?
Deal这个词一般是用在双方谈判以后,达成一项附带条件的协议时询问对方意见的。举个非常简单的例子,比如现在我们在加入一个QQ群的时候,经常会被要求爆照。下次被群友要求爆照的时候,我们可以说:“你先爆一张,我就爆。Deal?”
时间紧张,朱迪又说了什么?
由于只有48小时的破案时间,朱迪也是十分紧张,其间她说了这样一句话:”We are really fighting the clock in every minute. (我们必须争分夺秒。)”
fighting the clock,也就是争分夺秒的意思。另外争分夺秒还有一个常用的表达方式,就是“do something against the clock”。
比如,我们为了一个deadline可能会忙得不可开交,这个时候我们可以说:”We are working against the clock to catch the deadline.”
后来朱迪在狐狸尼克的帮助下,突破重重险境,最终破案,帮水獭夫人找回了自己的丈夫;而朱迪也因缺乏经验,在面对媒体时说话失误引起不必要的风波以及狐狸尼克的误解;最终朱迪真诚认错,并为维护动物城里各个物种之间的和睦相处做出了自己的贡献,成为一名受到大家认可的优秀警官。朱迪的成功,除了出于她自身的坚持和努力之外,更有着一份难得的幸运。
生活不是童话;在我们追求梦想的路上,也许由于各种各样的限制,有些高度始终难以到达。但当我们回望的时候,仍会发现我们已经在自己向往的路上走了很远。正是这一路上独一无二的风景,组成了属于我们自己的绝版人生。