与传染病相关的英语词汇 篇一
在当今的全球化时代,传染病成为了世界各地人们关注的焦点。为了更好地了解和应对传染病,我们需要掌握一些与传染病相关的英语词汇。以下是一些常用的词汇及其解释。
1. Epidemic(流行病):指某一地区或社会群体中某种传染病在短时间内迅速蔓延的现象。
2. Outbreak(爆发):指某种传染病在特定地区或人群中发生的新的感染病例。
3. Pandemic(大流行):指某种传染病在全球范围内大规模传播的现象。
4. Infectious(传染性):指某种疾病可以通过直接或间接接触传播给他人。
5. Contagious(具有传染性):与Infectious相同,指某种疾病可以通过接触传播给他人。
6. Quarantine(隔离):指将疑似或确诊感染者与他人隔离,以防止传染病的扩散。
7. Isolation(隔离):类似于Quarantine,指将感染者与他人隔离。
8. Incubation period(潜伏期):指从感染病原体到出现症状之间的时间段。
9. Symptom(症状):指某种疾病出现的体征或感觉变化,如发热、咳嗽等。
10. Vaccine(疫苗):指用于预防某种传染病的药物,通过注射或口服等方式给予。
这些词汇对于我们理解和应对传染病非常重要。在面对传染病时,我们需要及时了解疫情的发展,掌握病毒的传播方式和症状,遵守隔离和预防措施,接种疫苗以保护自己和他人的健康。
与传染病相关的英语词汇 篇二
在当前全球卫生形势下,面对各种传染病的威胁,了解与传染病相关的英语词汇变得越来越重要。以下是一些与传染病相关的词汇及其解释。
1. Virus(病毒):微生物的一种,通过侵入宿主细胞并利用其机制复制自身。
2. Bacteria(细菌):微生物的一种,可以在人体内引发感染和疾病。
3. Infection(感染):指病原体侵入宿主并繁殖,导致宿主出现症状。
4. Transmissible(可传播的):指某种疾病可以通过接触、空气等途径传播给他人。
5. Respiratory(呼吸道的):指与呼吸系统相关的疾病,如流感、肺炎等。
6. Hand hygiene(手卫生):指保持双手清洁的做法,包括洗手和使用消毒剂。
7. Personal protective equipment(个人防护装备):指用于保护个人免受感染的设备,如口罩、手套等。
8. Contact tracing(接触者追踪):指通过调查和追踪与感染者有过接触的人,以阻断疾病传播。
9. Social distancing(保持社交距离):指保持一定距离以减少人与人之间的接触,预防传染病的传播。
10. Immunity(免疫力):指身体对病原体的抵抗力,可以通过感染或疫苗获得。
这些词汇对于我们更好地应对传染病具有重要意义。了解这些词汇可以帮助我们更好地理解疫情、采取预防措施、保护自己和他人的健康。在面对传染病时,我们应该密切关注疫情动态,加强个人防护,遵守相关规定,共同抗击疫情。
与传染病相关的英语词汇 篇三
与传染病相关的英语词汇
不少人听过“Typhoid Mary(伤寒带菌者)”这个词。玛丽·马伦被认为是第一位被发现的伤寒健康带原者。她是一位出生于爱尔兰,生活在纽约市区的厨师。19世纪末20世纪早期,虽然玛丽·马伦只直接传播了几十例伤寒,但间接被传染者不计其数,她便以“伤寒玛丽”(Typhoid Mary)的绰号留名于美国医学史。
与伤寒病等传染病一样,语言也会遵循同样的演化方式。词汇和短语常常会被迅速传播,从一位使用者(“载体”)到另一位使用者,而这些词汇或短语最终也会从其本义延伸至其比喻意
Mary Mallon作为具有特殊意义的别名使用最先出现在媒体界,下面让我们来探讨一下几个术语的本义与比喻义之间的关系。
Typhoid Mary
伤寒带菌者;疾病传播者;坏事传播者
跟Mary Mallon相比,你听到更多的可能是Typhoid Mary。虽然马伦的故事已经渐渐不为人所知,但她造成的恶名远扬的疾病并由此产生的疾病别名却进入了英语语言。根据《牛津英语辞典》(OED)的研究,Typhoid Mary很快便成为了一种用来描述伤寒携带者的方式——甚至更广泛地被用来描述传染性疾病或感染性疾病的携带者(无论是人类、动物还是植物)。
不过,在现代用法中,Typhoid Mary常常用来表示“不受欢迎的意见、不良情绪或态度的传播者”之类的意思。《牛津英语辞典》词条中收录的有关此种喻义的最早用法可追溯至1913年。在此之前,Mallon的用法一直局限在用于永久隔离(permanent quarantine)这一范围内。你可能会读到一些与其喻义相关的句子:“The Declaration of Independence, in respect of spreading the germs of revolution, is the Typhoid Mary of Spanish America”,来自迈尔斯?多布森(Miles Dobson)1914年撰写的书籍《矿井边缘》(At the Edge of the Pit)。
Patient Zero
首例病患;第一感染源
上世纪80年代艾滋病开始流行,这期间patient zero便成为了流行词汇。通常情况下,patient zero的使用不像Typhoid Mary一样蕴含贬义,但有时也用来表示“具有恶意或不良企图”之意。patient zero被用来指“某种传染性疾病爆发时的首位被确认病原携带者”。
虽然论及比喻义的重要性,patient zero不如Typhoid Mary那么有名,但是该短语也有自己的特别之处。莫妮卡?莱温斯基说到她与前总统比尔?克林顿的.外遇遭媒体曝光后,就使用了“patient zero”一词来描述了她所遭受的网络欺凌,称自己是第一个在网络上遭到广泛羞辱的人。
Quarantine
检疫;隔离;检疫期;封锁
quarantine的历史渊源非常有趣,它在Typhoid Mary流行时期所发挥的作用也不容小觑。起初,quarantine(从后古典拉丁文quarentena演化而来)一词用来指耶稣被禁食四十天的地方。到了14世纪,该词便用来指代另一种性质的“被隔离”的四十天——如果一位寡妇想得到分配给她的那份亡夫的遗产,她必须在丈夫去世后在亡夫家里待够40天。最后,quarantine一词被用来广泛地表示四十天这一时间段。
quarantine的用法出现转折开始于用来表示“强加在外来人身上的一段时期”,借此防止可能的疾病传播。forced isolation(强制隔离)这种用法很快便成了quarantine的喻义。甚至,在美国总统罗斯福和肯尼迪等人的演讲中,都将quarantine作为blockade(封锁;阻塞)的同义词来使用。
Epidemic与 pandemic
流行的;传染性的与全国流行的;普遍流行的
虽然epidemic与pandemic这两个词汇都起源于古希腊语,但这两个词汇进入英语语言却经历了不同的过程。Epidemic来自法语词汇épidémique,而épidémique是由希腊语epidēmia(“疾病的流行”)演化成为后拉丁语并进入法语词汇。而其最终来源于词汇epidēmios(epi“在…之上”+demos“人们”)。如果你用“epidemic”来形容某样东西,你想表达的便是“突然的、普遍发生的一种特别不受欢迎的现象”,通常用来指传染性疾病。
而另一词汇,pandemic的形成更为明确。Pandemic起源于希腊词汇pandēmos(来自pan“所有的”+demos“人们”),用来指一种“在全国或世界范围内流行”的疾病。这样解释或许能够体会到Epidemic与Pandemic的差别了。