定语从句后置法的例句 篇一
定语从句是英语中一个非常重要的语法结构,它用来修饰名词或代词,并且通常位于被修饰词的后面。在英语写作中,我们经常使用定语从句来增加句子的信息量和表达的准确性。而定语从句后置法则是指将定语从句放在被修饰词的后面,这种写作方式在一些文学作品和学术论文中很常见。下面是一些使用定语从句后置法的例句。
1. The book, which was written by a famous author, has become a bestseller.
这本书是由一位著名作家写的,已经成为畅销书。
2. The woman, whose daughter is a doctor, is very proud of her achievements.
这位女士的女儿是一名医生,她为她的成就感到非常自豪。
3. The movie, where I first met my wife, holds a special place in my heart.
这部电影是我和我妻子第一次见面的地方,它在我的心中有着特殊的意义。
4. The car, which was parked in front of the house, belonged to my neighbor.
停在房子前面的车子是我邻居的。
5. The restaurant, whose chef has won many awards, is known for its delicious food.
这家餐厅的主厨已经赢得了许多奖项,以其美食而闻名。
以上是一些使用定语从句后置法的例句,它们为句子增加了更多的信息,使得句子更加丰富和准确。定语从句后置法的使用可以使句子结构更加灵活,提高文章的表达能力和阅读的流畅性。
定语从句后置法的例句 篇二
定语从句是英语写作中常用的语法结构之一,它可以用来修饰名词或代词,并且通常位于被修饰词的后面。定语从句后置法则是指将定语从句放在被修饰词的后面,这种写作方式在一些文学作品和学术论文中非常常见。下面是一些使用定语从句后置法的例句。
1. The house, where I spent my childhood, has been renovated.
我度过童年的房子已经翻新了。
2. The company, whose CEO is a visionary leader, has seen tremendous growth in the past few years.
这家公司的首席执行官是一位有远见的领导者,在过去几年里取得了巨大的增长。
3. The park, which is located in the center of the city, is a popular spot for locals and tourists alike.
这个位于城市中心的公园是当地人和游客都喜欢的一个地方。
4. The book, which was written by a Nobel laureate, explores the complexities of human nature.
这本书是由一位诺贝尔奖得主写的,探讨了人类本性的复杂性。
5. The painting, whose colors are vibrant and bold, captures the essence of the artist's emotions.
这幅画的色彩鲜艳而大胆,捕捉到了艺术家情感的精髓。
以上是一些使用定语从句后置法的例句,它们为句子增加了更多的信息,使得句子更加具体和准确。定语从句后置法的使用可以使句子结构更加灵活,提高文章的表达能力和阅读的流畅性。无论是在文学作品还是学术论文中,使用定语从句后置法都能够使文章更加精彩。
定语从句后置法的例句 篇三
定语从句后置法的例句
由于英语是一门语言学科,需要有大量的积累,方能有的放矢,因此考生们最早应该着手复习的考研科目便是英语了。在考研英语中语法是贯穿语言使用的经络,是完胜英译汉的重要法宝。今天小编授就带各位考生来学习定语从句,并学习定语从句中的后置翻译法是怎么一回事。
一、初识后置译法
英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置定语,最好就是译成一个后置的并列分句,这样会更合乎汉语的习惯。
【例】
Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.
我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。
二、后置翻译的方法
1.后置译法一
结构较为复杂的定语从句,经常翻译为后置的并列分句,在多数情况下要重点的.翻译先行词,当句子不长时,出于某种原因需要强调先行词时,也需要重译先行词。
【例】
Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.
在发明史上有两个因素特别重要。其一是灵感的作用,这可能比苦心钻研的作用要重要的多。
Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.
在月亮上,白天和黑天都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
2.后置译法二
有些定语从句汉译时翻译成后置成分,但不可重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。
I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.
他们轻蔑地说我是个新手,连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没读过。
Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。