BBC 英语听力 篇一:如何提高英语口语能力
英语口语能力一直是很多学习者所关注的问题。在日常生活中,流利地表达自己的想法和与他人进行交流是非常重要的。下面,我们就来探讨一些提高英语口语能力的方法。
首先,多听多说是提高口语能力的关键。BBC 英语听力是一个很好的资源,可以通过听力材料来提高自己的听力和口语水平。每天花一定的时间来聆听 BBC 的英语节目,可以帮助我们熟悉英语的语音、语调和表达方式。同时,还可以学习到地道的英语表达和惯用语,提高自己的口语流利度。
其次,多与母语为英语的人交流。与母语为英语的人交流,可以帮助我们更好地理解和掌握英语的表达方式和习惯用语。可以参加英语角活动,结识一些英语母语的朋友,与他们进行交流和对话。这样可以提高我们的听力、口语和表达能力。
另外,学习地道的英语表达也是提高口语能力的重要一环。BBC 英语听力中的节目中经常会出现一些地道的英语表达,例如俚语、口语和习惯用语等。学习这些表达方式可以让我们的口语更加地道和自然。可以通过收听 BBC 的英语节目和参加英语角活动来学习这些地道的表达方式。
最后,不要害怕犯错误。在提高口语能力的过程中,我们难免会犯一些错误。但是,我们不能因为害怕犯错误而不敢开口说英语。只有通过不断地练习和尝试,才能提高自己的口语能力。在交流中,我们要勇于表达自己的观点,即使有时会用错单词或者语法结构也不要紧。通过不断地练习和纠正,我们会逐渐提高自己的口语能力。
综上所述,要提高英语口语能力,我们需要多听多说,与母语为英语的人交流,学习地道的英语表达,并且不要害怕犯错误。通过不断地练习和尝试,我们一定可以提高自己的口语能力。
BBC 英语听力 篇二:BBC 英语听力如何帮助提高听力理解能力
听力理解能力是学习英语的重要一环,而 BBC 英语听力是一个很好的资源,可以帮助我们提高听力理解能力。下面,我们就来探讨一些如何利用 BBC 英语听力来提高听力理解能力的方法。
首先,选择合适的听力材料是非常重要的。BBC 英语听力中有许多不同的节目,包括新闻、访谈、纪录片等。我们可以根据自己的兴趣和水平选择合适的节目来听。选择合适的听力材料可以使我们更容易理解和掌握其中的内容。
其次,可以通过多次听同一段材料来提高听力理解能力。刚开始听 BBC 英语听力时,我们可能会遇到一些难以理解的词汇和句子。但是,通过多次听同一段材料,我们可以逐渐熟悉其中的语音、语调和表达方式,提高自己的听力理解能力。
另外,可以结合阅读和听力来提高听力理解能力。BBC 英语听力中的节目通常都有相应的文字稿,我们可以在听的同时阅读文字稿,帮助我们更好地理解和掌握其中的内容。通过结合阅读和听力,我们可以提高自己对英语的理解能力。
最后,可以利用 BBC 英语听力中的练习来巩固听力理解能力。BBC 英语听力网站上提供了一些听力理解练习,可以帮助我们巩固所学的知识和提高听力理解能力。通过反复练习,我们可以逐渐提高自己的听力理解能力。
综上所述,利用 BBC 英语听力可以帮助我们提高听力理解能力。选择合适的听力材料,通过多次听同一段材料,结合阅读和听力以及利用练习来巩固听力理解能力是有效的方法。通过不断地练习和尝试,我们一定可以提高自己的听力理解能力。
BBC 英语听力 篇三
BBC 英语听力
下面是小编为大家整理的BBC英语听力练习,希望对大家有所帮助!
一:Home 家
特快英语每周一话题,今天我们要一起来说说家对你来说意味着什么呢?
家意味着温暖、舒适、安静和放松。
对于某些人来说,家就是父母在的地方。
同样,家也可能意味着在家里做饭吃,或者有人给你洗脏衣服!
那么,现在让我们一起来听听英国人对于家的详细看法吧。
What does home mean to you?
家对你来说意味着什么?
This is what some people in London told us:
Man 1: It means home cooking, getting my clothes washed, warmth, comfort, all of those little things.
Woman 1: Home is where my parents live.
Presenter: Are you living at home? 你和父母住一起吗?
Man 2: I am not living at home. I’m living in a shared flat with one of my mates from back home and I’m from France.
Presenter: And when you hear the word home, what does the word home mean to you? 当你听到家这个概念的时候,你想到的是什么?
Man 2: Harmony, being very relaxed. Just a peaceful place, it’s cool.
Did you know…?你知道吗…?
Fact
The world's most expensive house went on sale in July 2011 for US$ 175 million. It's in Wyoming in the US and only has three bedrooms!
Language tip
A cottage, a bungalow, a house, a caravan can all be types of homes.
Cultural tip
A ger or a yurt is the name for a Mongolian tent home.
二:Shakespeare in plain English
简要英语解读莎士比亚
莎士比亚戏剧语言使用简单的英语表述更好吗?
在俄勒冈州的`莎士比亚戏剧节,他的戏剧作品可以被翻译成更为广泛使用的英语。当然,莎士比亚戏剧使用语言让人难以理解,但把其翻译成简单的英语语言就真
的好吗?让我们听听专家的意见,并且学习与之相关的词汇。本周问题:
莎士比亚戏剧最开始翻译成哪一国家的语言?
a) 法国
b) 德国
c) 葡萄牙
听力内容:
Note: This is not a word-for-word transcript
Finn: Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Finn…
Neil: … and I'm Neil. Hello. Today we are talking about Shakespeare.
Finn: Oh yes… to be or not to be, that is the question. Whether 'tis nobler…
Neil: Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn. But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?
Finn: Yeah, well… it's quite hard to explain actually. The English in Shakespeare's work is quite difficult.
Neil: Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States wants to change all of that. They want to pay writers – they want to commission - what they call 'translations' of Shakespeare's plays. Now we usually use the word translation of course to talk about changing words and sentences from one language to another. But these writers have been commissioned to translate Shakespearean English into plain English.
Finn: So Shakespeare in easy, plain English… You know, I'm not sure I really like that idea.
Neil: Well, you're not the only one, Finn. We will talk about that in a moment, but first, as usual, we have our quiz question and it's about Shakespeare and translation. What was the first language that Shakespeare's plays were translated into? Was it:
a) French
b) German or
c) Portuguese
What do you think?
Finn: You know, I really have no idea on this one. I'm going to say b) German.
Neil: We'll see if you're right at the end of the programme. But now we're going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC. First, Andrew Dickinson. He is the author of 'Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe'.
Finn: In his travels around the world - around the globe – did he find many translations of Shakespeare?
INSERT
Andrew Dickinson, the author of 'Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe'
Someone’s translated Hamlet into Klingon. You know, he exists in all of these different places and all of these different forms and I suppose that what really struck me while working on my book and travelling around the world talking to people about Shakespeare is that he is so multifarious - he exists in all of these places. It feels sometimes that we in the English-speaking world are only just catching up with this.
Finn: Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book and knows about many translations, even one from out of this world!
Neil: Yes, he says someone has even translated Hamlet into Klingon. Now that's the language spoken by aliens in Star Trek, which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
Finn: Let's get back to the real world, Neil. Andrew Dickinson says that what really impressed him – what really struck him - while working on his new book and travelling around the world talking about Shakespeare is that Shakespeare is so multifarious. Multifarious - that's quite a difficult word.
Neil: Yes, it is. Well in plain English it means that there are many different types. There are many different translations, many different kinds of Shakespeare.
Finn: He's multifarious.
Neil: Finn! We're using plain English in this programme, like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English. That will make his plays easier to understand.
Finn: And that's a good thing. But there has also been strong criticism about this from academics who study Shakespeare as well as from people on social media – on Facebook and Twitter. They think it's a bad idea.
Neil: Our next Shakespeare expert is Greg Doran. He is the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company. He's done productions outside Britain. Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant of Venice? Here he is talking about the difficulty of translation.
INSERT
Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company
I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense and there's a lot more going on in the language of Shakespeare's plays. I remember once doing a production of Merchant of Venice in Japan and I was asked – we were having a new translation done - and I was asked if I wanted the translation for meaning, for pace or for poetry and that's the difficulty. You've got to find all three somehow together.
Finn: Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company. He was doing a Shakespeare production in Japan. He says that the difficulty with translation is that it only translates the sense – it is only the general meaning. But he says that there's more than that.
Neil: They were having a translation done and he was asked if he wanted the translation for meaning or for pace – that’s about the speed of the lines in the play - or was the poetry of the words important?
Finn: And his answer was that you've got to find all three somehow together. It is not just one thing.
Neil: He says that there is a lot going on – there is a lot happening - in the language of Shakespeare's plays.
Finn: And so a simple translation of the words into plain English isn't really… Shakespeare. And I think it's time to answer our quiz question.
Neil: Yes, if you remember, it's about translations of Shakespeare. What was the first language that Shakespeare's plays were translated into? Was it:
a) French
b) German
c) Portuguese
Finn: I said b) German, which I'll admit was a guess.
Neil: And that is the right answer.
Finn: Fantastic!
Neil: Apparently Shakespeare's plays were translated into German as early as the first decade of the 17th Century. And that’s all for now. Please do join us again for 6 Minute English.
Finn: To be or not be...
Neil: Yes, OK. Thanks, Finn.
Both: Bye.