日语一级考试经验总结 篇一
日语一级考试是许多学习日语的人们的目标。作为日语能力考试中最高级别的考试,它对考生的语言能力和应试能力提出了极高的要求。在我准备和参加这个考试的过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
首先,充分了解考试内容和考试要求是非常重要的。日语一级考试包括听力、阅读、写作和口语四个部分。在每个部分中,都有不同的题型和要求。比如,在听力部分,考生需要听懂各种场景下的对话和短文,并回答相关问题;在阅读部分,考生需要阅读各种类型的文章,并回答相关问题。了解这些内容和要求,可以帮助我们有针对性地进行复习和训练。
其次,针对不同的考试部分,制定合理的学习计划也是非常重要的。比如,在听力部分,我们可以通过听力练习和听力材料的积累来提高听力能力;在阅读部分,我们可以通过阅读各种类型的文章来提高阅读理解能力。同时,我们还可以参加一些模拟考试,来熟悉考试的节奏和要求。制定合理的学习计划,可以帮助我们分配时间和精力,提高备考效率。
第三,多做一些真题和模拟题也是非常有帮助的。通过做一些真题和模拟题,我们可以了解考试的题型和难度,并熟悉答题的技巧和要点。同时,我们还可以通过对错题的分析和总结,找出自己的薄弱环节,并进行有针对性的训练和复习。做真题和模拟题是非常实用的备考方法,可以帮助我们提高应试能力和得分。
最后,保持积极的心态和良好的学习习惯也是非常重要的。备考日语一级考试是一个长期的过程,需要付出大量的时间和精力。在这个过程中,我们可能会遇到各种挑战和困难,甚至会有挫折和压力。但是,只要我们保持积极的心态,相信自己的能力,坚持不懈地学习和复习,一定能够取得好的成绩。
总之,准备日语一级考试需要付出大量的努力和时间,但只要我们有合理的学习计划,采用科学的备考方法,保持积极的心态和良好的学习习惯,相信我们一定能够顺利通过这个考试。希望以上的经验总结对大家有所帮助。
日语一级考试经验总结 篇二
日语一级考试是日语能力考试中最高级别的考试,对考生的语言能力和应试能力提出了很高的要求。在我准备和参加这个考试的过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
首先,掌握基础词汇和语法是非常重要的。日语一级考试的题目涉及到各个方面的日语知识,包括词汇、语法、听力、阅读和写作等。掌握基础词汇和语法是理解和使用日语的基础。我们可以通过背单词和学习语法知识来提高自己的语言能力。
其次,多进行听力和阅读的训练也是非常有帮助的。日语一级考试的听力和阅读部分占据了很大的比重,所以我们需要进行大量的听力和阅读练习。可以选择一些适合自己水平的听力材料和阅读材料,进行反复的听和读,提高自己的听力和阅读理解能力。
第三,进行口语和写作的练习也是非常重要的。日语一级考试的口语和写作部分考察了我们的表达能力和应用能力。我们可以通过和其他人进行对话练习,提高自己的口语表达能力;可以通过写作练习,提高自己的写作能力。同时,我们还可以请教老师或朋友,让他们给予我们的口语和写作方面的建议和指导。
最后,进行模拟考试和复习总结也是非常有帮助的。可以选择一些模拟试题,模拟考试的环境和考试的时间,来检验自己的备考效果。同时,我们还可以对模拟考试的结果进行总结和分析,找出自己的不足之处,并进行有针对性的复习和训练。模拟考试和复习总结是提高自己应试能力的有效方法。
总之,准备日语一级考试需要付出大量的努力和时间。我们可以通过掌握基础词汇和语法、进行听力和阅读的训练、进行口语和写作的练习,以及进行模拟考试和复习总结来提高自己的语言能力和应试能力。相信只要我们坚持学习和努力备考,一定能够取得好的成绩。希望以上的经验总结对大家有所帮助。
日语一级考试经验总结 篇三
日语一级考试经验总结
导语:吸取别人的考试经验也是备考方法之一,下面YJBYS小编分享日语一级的考试经验,欢迎参考!
一寒暄交际
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
类似病句
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
说明
(一)用法
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
例(1)母亲对孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
例(2)教师对学生
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
例(3)上级对下级
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ご
くろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。(二)特殊用法
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为并非纯个人好意,而是本职工作。
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对方肩负重任完成了使命。
(三)关于上述病句
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不是被你雇用的”。
类似病句的说话人是个爱好集邮的'宾馆服务员,他正在学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再见”或“お疲れ様/您受累啦”。
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
大家也可以把自己注意到的以前犯过的错误说出来,让其他人不至于在犯同样的错误。