文稿的专业名词机构名称人名地名的使用规范 篇一
在撰写文稿时,正确使用专业名词、机构名称、人名和地名,是确保文稿准确、可信和规范的重要步骤。本文将介绍一些使用规范,以帮助作者在文稿中正确使用这些术语。
首先,对于专业名词的使用,作者应该确保对所涉及的领域有一定的了解。在使用专业术语时,要确保其准确性和适用性。避免使用过时或不正确的术语,以免给读者带来困惑。此外,为了帮助读者理解,可以在使用专业术语时提供简单的解释或上下文。
其次,对于机构名称的使用,应该确保准确拼写和格式。如果有多个机构名称,可以使用官方缩写或常用缩写,但要在首次出现时给出完整的名称。此外,如果文稿中提到的机构具有特定职能或背景,应提供相关信息,以便读者更好地理解。
第三,对于人名的使用,应该确保正确拼写和格式。在首次提及人名时,可以在括号中加上其所属机构或职务,以帮助读者更好地识别其身份。此外,如果文稿中提到的人物具有重要影响力或专业背景,可以简要介绍其相关成就或背景。
最后,对于地名的使用,应该确保正确拼写和格式。对于一些常用地名,可以使用官方的拼写或标准化的缩写形式。如果涉及到特定地区的文化、历史或地理背景,可以简要介绍相关信息,以帮助读者更好地理解。
总结起来,正确使用专业名词、机构名称、人名和地名是撰写规范文稿的重要要素。作者应该确保对这些术语有一定的了解,并在使用时准确、清晰地表达。通过遵循这些使用规范,作者可以提高文稿的可信度和可读性,使读者更好地理解和欣赏文稿的内容。
文稿的专业名词机构名称人名地名的使用规范 篇二
在撰写文稿时,正确使用专业名词、机构名称、人名和地名,是确保文稿准确、可信和规范的重要步骤。本文将继续介绍一些使用规范,以帮助作者在文稿中正确使用这些术语。
首先,对于专业名词的使用,作者应该避免滥用或过度使用专业术语。在一些通俗的文稿中,过多的专业术语可能会使读者感到困惑或难以理解。因此,在选择使用专业术语时,要根据读者的背景和专业程度进行判断,并根据需要提供相应的解释或上下文。
其次,对于机构名称的使用,应该遵循机构的官方名称和拼写。如果机构具有不同的分支或部门,可以在文稿中提供相关信息,以帮助读者更好地理解。此外,对于一些国际性的机构,可以使用其常用的英文名称或缩写形式。
第三,对于人名的使用,应该确保正确拼写和格式。在提及人名时,要尊重个人的隐私和权益,避免进行不必要的暴露或批评。如果涉及到敏感话题或争议人物,应尽量保持客观和中立的态度,并提供相关的背景信息,以帮助读者更好地理解。
最后,对于地名的使用,应该确保正确拼写和格式。在提及地名时,要尊重当地的文化和历史,避免使用不准确或歧视性的表述。如果涉及到特定地区的文化、历史或地理背景,可以提供相关信息,以帮助读者更好地理解。
总结起来,正确使用专业名词、机构名称、人名和地名是撰写规范文稿的重要要素。作者应该根据读者的背景和需求,选择适当的术语和表述方式,并在必要时提供相关的解释或背景信息。通过遵循这些使用规范,作者可以提高文稿的可信度和可读性,使读者更好地理解和欣赏文稿的内容。
文稿的专业名词机构名称人名地名的使用规范 篇三
文稿的专业名词机构名称人名地名的使用规范
1·科技巧语、名词及名称采取全国天然科学名词委员会公告的名词。该委员会末公告的名词采取各有关专业法则的标准名词。还没有订定的名词,可以自拟或采取比较公道的暂行名词,但必须全稿联合。在稿中第一次呈现该名词时,可后加括号注出响应的外文名词。
2·机构名称采取标准的全称,不能有错字、多字或少字。公认的通用简称也可采取,但最好全稿联合。冷僻和易混同的简称必须禁止利用。
3·中国人名用英文誊写时,应按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,名字要连写。比方,“郭沫若”应写作“guo moruo”(不该写作“guo mo-ruo”或“guo moruo”)。
4·已有巩固英文姓名的`中国科学家、华裔外籍科学家以及驰名流士,应利用其巩固的英文姓名。比方,李政道(t.d.lee)、杨振宁(c.n.yan)、丁肇中(s.c.c.tin)、陈省身(s.s.chern)、林家翘(c.c.lin)、吴瑞(r.j.wu)、丘成桐(s.t.yau)、李四光(j.s.lee)。
5·科技图书中碰到外国人的姓名时,平常按辛华编各响应语种的姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次呈现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。名平常只写出首字母加脚点,如“达尔文(c.r.darwin)”。
6·如果联合书中或文章中呈现同姓的人,则在姓的中译名前方加上各自名字的首字母加脚点,如“j.w.德雷拍(j.w.draper)和h.德雷拍(h.draper)”。
7·根据书稿详细环境,如有必要,也能够在扫数的姓的中译名前方都加上他们名字的首字母加脚点,但要保存全书联合。
8·根据书稿详细环境,外国人姓氏的中译名背面,偶然也能够同等不附外文姓名。
9·译名手册查不到的外文姓氏,可联合译名手册和译音表(见附录十八),按音节音译。
10·很多驰名科学家和其他驰名流士有惯用的中译名,有些人则有本身的汉名。对这些人,必须服从其风俗名称,不要大略地按译音手册或音译。比方,贝尔纳(claude bernard)、白求恩(henry norman bethune)、南丁格尔(florence nightingale)、德日进(teilhard de chardin)、李约瑟(joseph needham)、汤若望(johann adam schall von bell)、马伯乐(henri maspero)、葛利普(amadeus wailliam grabau)。
11·英文书中呈现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。一样,俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。
12·日本人姓名的汉字要改成我国的简化字。碰到日本自造的汉字而我国又异国相对应的汉字时,则用该日语汉字。
13·英文(或俄文)书中呈现的日本人姓名,如果不能查知其切当的汉字写法,可参照日语发音写出大略性较大的响应汉字,在括号中注出“译音”二字,并附注英文(或俄文)。比方“武田(译音,takeda)”。
14·学术性专著中的外国人名可保存原文,而不译成中文。在某些环境下,俄国人的姓名也可用拉丁字母拼写。日本人的姓名平常仍要写作我国的简化字。碰到文献是用英文公告时,日本人的姓名也可按日语发音用罗马字拼写。
15·以姓氏定名的定律、定理、道理,其姓氏要译成中文。
16·我国县以上地名以最新出版的《中华人民共和国行政区划简册》为准,其他地名根据地图出版社出版的最新《中华人民共和国(或分省)地图集》或《中国地名录》的地名为准。
17·有些跨国河道在差别国度境内有差别名称,要注意不能弄错。比方,元
江在越南境内的那一段叫红河,怒江在缅甸的那一段叫萨尔温江等。18·外国地名按中国地名委员会编《外国地名译名手册》(商务印书馆)翻译。
19·《外国地名译名手册》未收益的地名可按《全国地名录》(中国大百科全书出版社)译出。
20·上述两手册未收益但有风俗译名的,采取风俗译名。
21·《全国地名录》亦末收益的地名,可参照译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但平常应在其后加圆括号附注原文。在学术性专著中,此类小地名也可不译而仍用原文。
22·日本地名中的汉字,应改成我国响应的简化字(如“横浜”应改成“横滨”)。碰到异国响应中文汉字的日文汉字,则用日文汉字。