《望月有感》译文及注释赏析 篇一
《望月有感》是唐代诗人杜甫的作品,描绘了他望月时的心情和感慨。下面是对该诗的译文及注释赏析。
望月有感
四十年来家国思,白日愁眉不展眉。
昨夜秋风来万里,吹散乡关满目悲。
注释:
四十年来:指杜甫长期的流亡生活,思念家乡和国家。
家国思:思念家乡和国家。
白日愁眉不展眉:形容杜甫长时间以来的忧愁和苦闷。
昨夜秋风来万里:秋天的风从千万里之外吹来,引起了杜甫的联想和感慨。
吹散乡关满目悲:秋风吹散了杜甫对家乡的思念和悲伤。
译文及赏析:
For forty years, I have been longing for my home and country. My brows have been furrowed with worries and sorrows during the daytime. Last night, the autumn wind blew from thousands of miles away, dispersing the sorrows and longings for my hometown.
这首诗以杜甫长期的流亡生活为背景,表达了他对家乡和国家的思念之情。四十年来,杜甫一直在离乡背井的环境中生活,他对家乡的思念和对国家的忧愁在他的脸上刻下了深深的痕迹。白日愁眉不展眉,形象地描绘了他长时间以来的忧愁和苦闷。
然而,尽管身在异乡,杜甫依然对家乡怀有深深的眷恋之情。在他的眼前,家乡的乡关、山川、亲人和朋友都成了满目的悲伤。而昨夜秋风的到来,更加引起了他对家乡的思念和对国家的关切。秋风吹散了杜甫对家乡的思念和悲伤,使他更加怀念和思念家乡。
通过这首诗,杜甫表达了他对家乡和国家的思念之情,以及他对流亡生活的不满和苦闷。诗中的词句简洁而凝练,却能够准确地表达出杜甫的情感和心情。通过对家乡和国家的思念的描绘,杜甫让读者感受到了他作为一个流亡者的孤独和无助,以及对家乡的热爱和对国家的关切。
《望月有感》译文及注释赏析 篇二
《望月有感》是唐代诗人杜甫的作品,描绘了他对故乡的思念和对流亡生活的苦闷。下面是对该诗的译文及注释赏析。
望月有感
四十年来家国思,白日愁眉不展眉。
昨夜秋风来万里,吹散乡关满目悲。
注释:
四十年来:指杜甫长期的流亡生活,思念家乡和国家。
家国思:思念家乡和国家。
白日愁眉不展眉:形容杜甫长时间以来的忧愁和苦闷。
昨夜秋风来万里:秋天的风从千万里之外吹来,引起了杜甫的联想和感慨。
吹散乡关满目悲:秋风吹散了杜甫对家乡的思念和悲伤。
译文及赏析:
For forty years, I have been longing for my home and country. My brows have been furrowed with worries and sorrows during the daytime. Last night, the autumn wind blew from thousands of miles away, dispersing the sorrows and longings for my hometown.
This poem depicts the poet's longing for his hometown and his melancholy exile. For forty years, Du Fu has been living away from his hometown and country. The worries and sorrows have left deep marks on his face. The furrowed brows reflect his long-lasting sorrows and melancholy.
However, despite being far from home, Du Fu still holds deep affection for his hometown. In his eyes, the gates, mountains, rivers, family, and friends of his hometown all become sources of sadness. The arrival of the autumn wind last night further heightened his longing for his hometown and concerns for his country. The autumn wind blew away Du Fu's longing and sadness for his hometown, making him yearn even more for his hometown.
Through this poem, Du Fu expresses his longing for his hometown and country, as well as his dissatisfaction and melancholy about his exile life. The concise and refined language of the poem accurately conveys Du Fu's emotions and feelings. Through the depiction of his longing for his hometown and country, Du Fu allows the readers to feel the loneliness and helplessness he experienced as an exile, as well as his love for his hometown and concerns for his country.
《望月有感》译文及注释赏析 篇三
全诗以白描的手法,采用平易的家常话语,抒写人们所共有而又不是人人俱能道出的真实情感。欣赏下。
望月有感
唐代:白居易
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、於潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。
译文及注释
译文
自从河南地区经历战乱,关内一带漕运受阻致使饥荒四起,我们兄弟也因此流离失散,各自在一处。因为看到月亮而有所感触,便随性写成诗一首来记录感想,寄给在浮梁的大哥、在於潜的七哥,在乌江的十五哥和在符离、下邽的弟弟妹妹们看。
家业在灾年中荡然一空,兄弟分散各自你西我东。
战乱过后田园荒芜寥落,骨肉逃散在异乡道路中。
吊影伤情好像离群孤雁,漂泊无踪如断根的秋蓬。
同看明月都该伤心落泪,一夜思乡心情五地相同。
注释
河南:唐时河南道,辖今河南省大部和山东、江苏、安徽三省的
部分地区。关内:关内道,辖今陕西大部及甘肃、宁夏、内蒙的部分地区。
阻饥:遭受饥荒等困难。
浮梁大兄:白居易的长兄白幼文,贞元十四、五年(798—799年)间任饶州浮梁(今属江西景德镇)主簿。
於潜七兄:白居易叔父白季康的长子,时为於潜(今浙江临安县)县尉。
乌江十五兄:白居易的从兄白逸,时任乌江(今安徽和县)主簿。
符离:在今安徽宿县内。白居易的父亲在彭城(今江苏徐州)作官多年,就把家安置在符离。
下邽:县名,治所在今陕西省渭南县。白氏祖居曾在此。
时难年荒:指遭受战乱和灾荒。荒,一作“饥”。
世业:祖传的产业。唐代初年推行授田制度,所授之田分“口分田”和“世业田”,人死后,子孙可以继承“世业田”。
羁旅:漂泊流浪。
寥落:荒芜零落。
干戈:古代两种兵器,此代指战争。
吊影:一个人孤身独处,形影相伴,没有伴侣。
千里雁:比喻兄弟们相隔千里,皆如孤雁离群。
辞根:草木离开根部,比喻兄弟们各自背井离乡。
九秋蓬:深秋时节随风飘转的蓬草,古人用来比喻游子在异乡漂泊。九秋,秋天。
乡心:思亲恋乡之心。
五处:即诗题所言五处。
鉴赏
这是一首感情浓郁的抒情诗。全诗意在写经乱之后,怀念诸位兄弟姊妹。
此诗读来如听诗人倾诉自己身受的离乱之苦。在这战乱饥馑灾难深重的年代里,祖传的家业荡然一空,兄弟姊妹抛家失业,羁旅行役,天各一方。回首兵燹后的故乡田园,一片寥落凄清。破敝的园舍虽在,可是流离失散的同胞骨肉,却各自奔波在异乡的道路之中。诗的前两联就是从“时难年荒”这一时代的灾难起笔,以亲身经历概括出战乱频年、家园荒残、手足离散这一具有典型意义的苦难的现实生活。接着诗人再以“雁”、“蓬”作比:手足离散各在一方,犹如那分飞千里的孤雁,只能吊影自怜;辞别故乡流离四方,又多么像深秋中断根的蓬草,随着萧瑟的西风,飞空而去,飘转无定。“吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬”两句,一向为人们所传诵。诗人不仅以千里孤雁、九秋断蓬作了形象贴切的比拟,而且以吊影分飞与辞根离散这样传神的描述,赋予它们孤苦凄惶的情态,深刻揭示了饱经战乱的零落之苦。孤单的诗人凄惶中夜深难寐,举首遥望孤悬夜空的明月,情不自禁联想到飘散在各地的兄长弟妹们。他想:如果此时大家都在举目遥望这轮勾引无限乡思的明月,也会和自己一样潸潸泪垂吧!恐怕这一夜之中,流散五处深切思念家园的心,也都会是相同的。诗人在这里以绵邈真挚的诗思,构出一幅五地望月共生乡愁的图景,从而收结全诗,创造出浑朴真淳、引人共鸣的艺术境界。
全诗以白描的手法,采用平易的家常话语,抒写人们所共有而又不是人人俱能道出的真实情感。清刘熙载在《艺概》中说:“常语易,奇语难,此诗之初关也。奇语易,常语难,此诗之重关也。香山常得奇,此境良非易到。”白居易的这首诗不用典故,不事藻绘,语言浅白平实而又意蕴精深,情韵动人,堪称“用常得奇”的佳作。
创作背景
这首诗约作于公元799年秋至800年春之间。公元799年(贞元十五年)春唐朝廷分遣十六道兵马去攻打叛军,战事发生在河南境内。此即诗题所言“河南经乱”。值此人祸天灾纷至沓来之际诗人自不免忧国思亲,伤乱悲离。就在这一年秋天,白居易为宣州刺史所贡,第二年春天在长安考中进士,旋即东归省亲。这首诗大约就写于这一时期。
白居易
白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.