英文合同写作中的注意事项【精简3篇】

时间:2017-05-01 09:15:43
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英文合同写作中的注意事项 篇一

在国际商务交流中,英文合同的起草和签署是至关重要的环节。为了确保合同的有效性和可执行性,合同的写作必须符合一定的规范和注意事项。以下是在英文合同写作中需要注意的几个方面:

1.明确的语言表达:在合同中使用简明清晰、明确的语言表达是非常重要的。避免使用复杂的句子和专业术语,以免造成歧义或误解。合同中的每个条款都应该明确表达各方的权利和义务,以便双方在合同履行过程中没有任何疑问。

2.精确的定义和解释:在合同中,定义和解释条款是非常重要的。各方应该准确地定义合同中使用的术语和概念,以免出现理解上的差异。对于特定的行业术语或技术术语,应提供解释说明,以确保各方对合同内容的理解一致。

3.合同结构的清晰性:合同的结构应该清晰明了,以便各方能够迅速定位到特定的条款。合同应该按照逻辑顺序组织,包括序言、定义、权利义务、违约责任、争议解决和其他必要的条款。合同中的各个部分应该有明确的标题和编号,以方便查阅。

4.准确的数字和日期:在合同中涉及到金额、数量和日期等信息时,必须非常准确。这些信息对于合同的履行和解释非常重要。应该仔细核实和审查这些信息,以确保其准确性和一致性。

5.法律和司法管辖权的适用:在国际商务合作中,法律和司法管辖权的选择是一个重要的问题。双方应该在合同中明确选择适用的法律和司法管辖权,以避免日后的争议和纠纷。应该在合同中注明选择的法律和管辖权,并提供相应的争议解决机制。

总之,在英文合同写作中,准确、明确和一致性是至关重要的。各方应该仔细审查和确认合同中的每个条款,确保其符合双方的意愿和利益。此外,如果需要,可以寻求专业法律咨询并进行合同翻译,以确保合同的有效性和可执行性。

英文合同写作中的注意事项 篇二

在国际商业交易中,英语合同的起草是至关重要的。一个精心编写的合同可以确保双方的权益,并提供有效的法律保护。以下是在英语合同写作中需要注意的几个重要事项:

1.明确的合同目的:在合同中清楚地指明合同的目的和目标是非常重要的。双方应该明确合同的主要目的和双方的权利和义务。这样可以避免后续争议和误解。

2.详细的条款和条件:合同应该包含详细的条款和条件,以确保各方对合同内容的理解一致。这些条款和条件应该明确规定双方的权利和义务,包括交付时间、支付方式、违约责任等等。确保所有的条款都是清晰明了的,并且没有歧义。

3.法律和法规的适用:在合同中明确适用的法律和法规是非常重要的。这可以帮助双方了解合同的法律地位和义务。合同中应该明确指出适用的法律和法规,并提供相应的争议解决机制。

4.保密和保护知识产权:在涉及到保密信息和知识产权的合同中,应该特别注意保护双方的权益。合同中应该明确规定保密义务和知识产权的归属,以避免未经授权的使用和披露。

5.合同的修订和解释:在合同中应该明确规定合同的修订和解释方式。双方应该约定合同的修改程序和解释权的归属,以避免后续纠纷和争议。

总结起来,英语合同的写作需要非常谨慎和准确。在起草合同之前,双方应该进行详细的讨论和协商,确保双方对合同的内容和条款达成一致。合同应该明确、清晰地表达双方的权益和义务,并提供有效的法律保护。如果需要,可以寻求法律专业人士的帮助和建议,以确保合同的有效性和可执行性。

英文合同写作中的注意事项 篇三

英文合同写作中的注意事项

  合同的大纲确定之后,就要开始正式的写作了。在写作时,下面这些方面请务必注意,因为它们可是关系到合同的内容与法律效力的。

  1. Title it "Contract." Do not leave this one to chance. If your client wants a contract, call it a contract. A judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled "Proposal" was not a contract even though signed by both parties. The lesson learned is, "Say what you mean." If you intend the document to be a legally binding contract, use the word "Contract" in the title.

  标题上注明“合同”两字。不要为碰运气而忽略这个。如果你的客户需要合同,就要注明是合同。一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。

  2. Write in short sentences. Short sentences are easier to understand than long ones.

  写短句子,因为短句子比长句子更容易理解。

  3. Write in active tense, rather than passive. Active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent.

  Example of active: "Sellers shall sell the Property to Buyer." Example of passive: "The Property shall be sold to Buyer by Seller."

  用主动语态而不用被动语态。相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。让我们来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。

  4. Don't use the word "biweekly." It has two meanings: twice a week and every other week. The same applies to "bimonthly." Instead, write "every other week" or "twice a week."

  不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义--是两周还是每隔一周?类似的词还有“双月”,所以最好这样写:“两周”或“每隔一周”。

  5. Don't say things like "active termites and organisms". Avoid ambiguity by writing either "active termites and active organisms" or "organisms and active termites." When adding a modifier like "active" before a compound of nouns like "termites and organisms", be sure to clarify whether you intend the modifier to apply to both nouns or just the first one. If you intend it to apply to both, use parallel construction and write the modifier in front of each noun. If you intend it to apply to just one noun, place that one noun at the end of the list and the modifier directly in front of it.

  不要用“活跃的白蚁和有机体”之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:“活跃的白蚁和活跃的有机体”或是“白蚁和活跃的`有机体”。当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活跃的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。

  6. Don't say "Lessor" and "Lessee." These are bad nicknames for a lease because they are easily reversed or mistyped. Use "Landlord" and "Tenant" instead. The same applies to lienor and lienee, mortgagor and mortgagee, grantor and grantee, licensor and licensee, party A and party B. This is where you can use your creativity to come up with a different nickname for a party, as long as you use it consistently throughout the contract.

  不要用“出租人”和“承租人”。这对一个租赁合同来说是不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。可以用“房东”和“租户”来代替他们。同样,在合同中也不要用“留置权人”和“留置人”,“抵押权人”和“抵押人”,“保证人”和“被保证人”,“许可人”和“被许可人”,“当事人A”和“当事人B”……到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了。不过,要把握的一条原则是,在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。

  7. Watch out when using "herein." Does "wherever used herein" mean anywhere in the contract or anywhere in the paragraph? Clarify this ambiguity if it matters.

  使用术语“本文(herein,也可译为“在这里”)”时要当心。为了避免含糊不清,使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。

  8. Write numbers as both words and numerals: ten (10). This will reduce the chance for errors.

  写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:拾(10)。这将减少出错的几率。

  9. When you write "including" consider adding "but not limited to." Unless you intend the list to be all-inclusive, you had better clarify your intent that it is merely an example.

  如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于……”的分句。除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用“但不限于……”的分句,来说明你只是想举个例子。

  10. Don't rely on the rules of grammar. The rules of grammar that you learned in school are not universal. The judge or jury interpreting the meaning of your contract may have learned different rules. Write the contract so that no matter what rules they learned, the contract is clear and unambiguous. Follow this test for clear writing: Remove all periods and commas, then read it. Choosing the right words and placing them in the right place makes the writing clear without punctuation.

  不要依赖于语法规则。那些你在学校里学到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检查你写的东西是否达到这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后读一下。在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。

  11. Don't be creative with words. Contract writing is not creative writing and is not meant to provoke reflective thoughts or controversies about nuances of meaning. Contract writing is clear, direct and precise. Therefore, use common words and common meanings. Write for the common man and the common woman.

  不要创造词语。合同文书不是创造性的作品,也就不应因为意思的细微差别而引起思考或争论。合同文书应该是清晰、直接而准确的。因此,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。

  12. Be consistent in using words. If you refer to the subject matter of a sales contract as "goods", use that term throughout the contract; do not alternately call them "goods" and "items." Maintaining consistency is more important than avoiding repetition. Don't worry about putting the reader to sleep; worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court.

  用词一致。在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它们为“产品”。保持用词一致性比避免重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上法庭。

  13. Be consistent in grammar and punctuation. The rules of grammar and punctuation you learned may differ from others, but you had better be consistent in your use of them. Be aware of such things as where you put ending quote marks, whether you place commas after years and states, and similar variations in style.

  在文法和标点符号上保持一致。你所学的文法和标点用法可能和别人学的不一样,但你最好在使用上保持一致。要特别注

意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。

  14. Consider including choice of law, venue selection, and attorneys fee clauses. If your contract gets litigated, you might as well give your client some "ammunition" for the fight.

  可以在合同中加入所依据的法律、合同发生地、律师费等条款。有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为你的客户打这场诉讼战准备好了一些“dy”。

英文合同写作中的注意事项【精简3篇】

手机扫码分享

Top